Save Burma

အာဏာရွင္စနစ္ က်ဆံုးမွ တတိုင္းျပည္လံုး စစ္မွန္တဲ့ ဒီမိုကေရစီကို ခံစားရမယ္

Archive for the ‘ဧရာ၀တီ’ Category

၈၈ မ်ဳိးဆက္ေက်ာင္းသား ေခါင္းေဆာင္မ်ားအား အမႈေပါင္း ၂ဝ ျဖင့္ တရားစြဲ

leave a comment »

Democratic Voice of Burma

http://burmese.dvb.no/news.php?id=5646

http://burmese.dvb.no/news.php?id=5643

.

၈၈မၽိဳးဆက္ ေကၽာင္းသားေခါင္းေဆာင္ေတြကို အထူးတရားရံုးမွာ စစ္ေဆး

RFA (Burmese)    2008-09-13

၈၈မၽိဳးဆက္ ေကၽာင္းသားေခါင္းေဆာင္ေတြရဲ႕ အမႈေတြကို မေန႔က စက္တင္ဘာ ၁၂ ရက္ အင္းစိန္ေထာင္အတြင္း အထူးတရားရံုးမွာ စစ္ေဆးခဲ့ပါတယ္။ ရန္ကုန္တိုင္းအတြင္း ေျမာက္ပိုင္းခရိုင္၊ အေရွ႕ပိုင္းခရိုင္၊ အင္းစိန္၊ လိႈင္သာယာ၊ ေဒါပံု၊ သကၤန္းကြ်န္းစတဲ့ ၿမိဳ႕နယ္ေတြက တရားရံုးေပါင္း ၉ ခု က ေကၽာင္းသား ေခါင္းေဆာင္ေတြ အေပၚ စြဲဆိုထားတဲ့ အမႈေတြကို စစ္ေဆးခဲ့တာပါ။

ကိုမင္းကိုႏိုင္ (လက္ျပႏႈတ္ဆက္ေနသူ) ႏွင့္ ၈၈ မၽိဳးဆက္ ေကၽာင္းသားေခါင္းေဆာင္မၽား အဖမ္းမခံရမီ ၂၀ဝ၇ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လတြင္ ႐ိုက္ကူးထားေသာ မွတ္တမ္းဓာတ္ပံု ျဖစ္ပါသည္။ (Photo: AFP)

ေကၽာင္းသားေခါင္းေဆာင္ အားလံုး ၃၅ ဦး စြဲခၽက္ တင္ခံထားရၿပီး၊ အဲဒီထဲမွာ ကိုမင္းကိုႏိုင္ ကိုကိုႀကီး၊ ကိုျမေအးနဲ႔ ကိုျပံဳးခၽိဳတို႔ကို ေနာက္ထပ္ ပုဒ္မ ၅၀၅ (ခ) နဲ႔ ထပ္မံစြဲခၽက္တင္ ခံထားရတာလို႔ အမႈကို လိုက္ပါေဆာင္ရြက္ေပးေနတဲ့ ေရွ႕ေန ဦးခင္ေမာင္ရွိန္က ေျပာပါတယ္။

လာမဲ့ သတင္းပတ္အတြင္း ဒီအမႈေတြကို ဆက္တိုက္ စစ္ေဆးသြားမယ္လို႔ သိရပါတယ္။ မေန႔က စစ္ေဆးရာမွာေတာ့ electronic ဥပေဒကို ခၽိဳးေဖာက္မႈနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စစ္ေဆးၾကားနာခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအေၾကာင္း အေသးစိတ္ကို ေဒၚေမျပံဳးေအာင္က ေရွ႕ေန ဦးခင္ေမာင္ရွိန္ကို ဆက္သြယ္ ေမးျမန္းထားတာကို နားဆင္ႏိုင္ပါတယ္။

ေဒၚေမျပံဳးေအာင္ရဲ႕ ဆက္သြယ္ေမးျမန္းခၽက္။

http://www.rfa.org/burmese/news/88_leaders_in_special_court-09132008110009.html

.

၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားမ်ား ႐ုံးထုတ္ မိသားစု ၾကားနာခြင့္ရ

ဧရာ၀တီ | စက္တင္ဘာ ၁၂၊ ၂၀၀၈

ထင္ရွားသည့္ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ မင္းကိုႏိုင္အပါအ၀င္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႕မွ ၃၀ ေက်ာ္ကို  စက္တင္ဘာ ၉ ရက္ အဂၤါေန႔က ရန္ကုန္အေရွ႕ပိုင္းခ႐ိုင္ တရား႐ုံးအေနႏွင့္ အင္းစိန္ အက်ဥ္းေထာင္ အတြင္း၌ ႐ုံးထုတ္ေၾကာင္း ေရွ႕ေန ဦးညီညီလႈိင္ ကေျပာျပသည္။

ဦးညီညီလိႈင္က “က်ေနာ္တို႔ကို ေထာင္ အႏွစ္ တေထာင္ ပဲခ်ခ် ဖုန္းကြယ္ထားလို႔မရပါဘူး၊ က်ေနာ္တို႔ အေနနဲ႔ ဥပေဒေဘာင္ အတြင္းကေန ဆက္လက္ရင္ဆိုင္သြားမွာျဖစ္ပါတယ္”ဟု ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ မင္းကိုႏိုင္က တရားသူႀကီး ကို ေျပာၾကားခဲ့သည္ဟု ဧရာ၀တီသုိ႔ ေျပာသည္။

ဦးညီညီလႈိင္သည္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားမ်ားအဖြဲ႕အား စြဲဆုိသည့္အမႈမ်ားကို လိုက္ပါေဆာင္႐ြက္ေနေသာ ေရွ႕ေန တဦးျဖစ္သည္။

အဂၤါေန႔က မင္းကိုႏိုင္ႏွင့္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႕မွ ၃၄ ဦးကို ပုဒ္မ ၃၃(က)၊ ၁၇(၁) တို႔ျဖင့္ စြဲဆုိ၍ ႐ုံးထုတ္ျခင္း ျဖစ္ၿပီး နအဖ ေၾကညာခ်က္ ၅/၉၆ အရ အမ်ိဳးသားညီလာခံကို ေႏွာင့္ယွက္ဖ်က္ဆီးမႈ၊ ျပစ္မႈပုဒ္မ ၁၃၀ (ခ) အရ ႏိုင္ငံျခား တိုင္းျပည္မ်ားအား အၾကည္ညိဳပ်က္ေစမႈမ်ားျဖင့္လည္း ၎တို႔အား စြဲဆိုထားေၾကာင္း ဦးညီညီလိႈင္က ေျပာသည္။

ယင္းပုဒ္မ ၁၃၀(ခ)မွာ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလ အတြင္းက ျမန္မာႏိုင္ငံႏွင့္ပတ္သက္ၿပီး ကုလသမဂၢလုံၿခံဳေရး ေကာင္စီ၏ ဆုံးျဖတ္ခ်က္ကို တ႐ုတ္ႏွင့္ ႐ုရွ ႏိုင္ငံတို႔က ဗီတိုအာဏာသုံး၍ ပယ္ခ်ခဲ့သည့္အေပၚ ေ၀ဖန္ေသာ ေၾကာင့္ စြဲဆိုသည့္ ပုဒ္မ ျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။

အဂၤါေန႔က ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားမ်ားအဖြဲ႕႐ုံးထုတ္သည္ကို မိသားစု၀င္မ်ား အပါအ၀င္ တျခားေသာ မည္သူ တဦး တေယက္ကိုမွ် အသိေပးျခင္းမရွိဟုလည္း ၎က ဆုိသည္။

ယခု ဖမ္းဆီး တရားစြဲဆုိခံထားရသည့္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႕မွ အမ်ားစုသည္ စစ္အစိုးရ၏ ေထာင္ ၁၅ ႏွစ္ေက်ာ္ ျပစ္ဒဏ္ခ်မွတ္ခံရၿပီးသူမ်ားျဖစ္ၿပီး ယမန္ႏွစ္ ၾသဂုတ္လအတြင္းက ေလာင္စာဆီေစ်းကို အစိုးရက အဆမတန္ျမႇင့္တင္သည့္ အတြက္ လမ္းေလ်ွာက္ ဆႏၵျပေသာေၾကာင့္ ဖမ္းဆီးခံထားရသူမ်ား ျဖစ္သည္။

ကိုမင္းကိုႏိုင္၊ ကုိကိုႀကီး၊ ကိုျမေအး၊ ကိုေက်ာ္မင္းယု(ခ) ကိုဂ်င္မီ၊ ကိုမင္းေဇယ် အပါအ၀င္ အဆိုပါ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားမ်ားအား ယမန္ႏွစ္ကဖမ္းဆီးထားၿပီး ပုဒ္မအမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ ေျပာင္းလဲစြဲဆုိ၍ ေထာင္သြင္းထားခဲ့သည္မွာ တႏွစ္ ေက်ာ္ၾကာခဲ့ၿပီျဖစ္သည္။

၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားေခါင္း ကိုမင္းကိုႏိုင္အား ျပည္ပ သတင္းမီဒီယာ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ပါရွိသည့္ အင္တာဗ်ဴးမ်ား၊ ေျပာဆုိုမႈမ်ားကို အေထာက္အထားအျဖစ္ တင္ျပစြဲဆုိမႈမ်ားလည္းရွိသည္ဟု ဦးညီညီလိႈင္ က ေျပာသည္။

ၿပီးခဲ့သည့္ ၾသဂုတ္လ ၂၇ ရက္က ပထမဆုံးအႀကိမ္ ႐ုံးထုတ္ရာတြင္ လက္မထိပ္မခတ္ဘဲ ႐ုံးထုတ္ရန္ႏွင့္ မိသားစု ၀င္မ်ား အပါအ၀င္ အမ်ားျပည္သူ ၾကားနာႏိုင္ေသာ တရားစီရင္သည့္ တရား႐ုံးတြင္ အမႈစစ္ေဆးရန္တို႔ကို ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသား ေခါင္းေဆာင္မ်ားက ေတာင္းဆိုထားသည္။

“မိသားစုေတြ နားေထာင္ခြင့္ေတာ့ ရပါၿပီ၊ အခုထိေတာ့ လက္ထိပ္နဲ႔ ႐ုံးထုတ္ေနတုန္းပါပဲ”ဟု ေရွ႕ေနႀကီးဦးေအာင္ သိန္းက ေျပာသည္။

ယခု တရားစြဲဆုိ ထားသူမ်ားအား အျပစ္ရွိသူမ်ားဟု သတ္မွတ္ထားေသာေၾကာင့္ အာဏာပိုင္မ်ားအေနႏွင့္ လြတ္လပ္မွ်တ သည့္ တရား႐ုံးအျဖစ္လက္ခံေဆာင္႐ြက္ရန္ သံသယရွိေၾကာင္းလည္း ၎က ေျပာဆိုသည္။

“တရား႐ုံးရဲ႕ ဆုံးျဖတ္ခ်က္မခ်မီ က်ေနာ္တို႔က ကုိယ့္ ယူဆခ်က္ ထင္ျမင္ခ်က္ေပးလို႔ေတာ့ မရဘူး၊ အမႈတခုကို တရား႐ုံးက စစ္ေဆးလို႔မၿပီးခင္ ဘာမွေျပာခြင့္မရွိဘူး၊ အခု ရဲခ်ဳပ္က သတင္းစာရွင္းလင္းပြဲေတြမွာ အျပစ္ရွိတယ္ လို႔ ေျပာေနတာေတြရွိ တယ္၊ အဲဒါေတာင္ လုပ္ခြင့္မရွိဘူး၊ သူတို႔က အာဏာပိုင္ဆိုေတာ့ လုပ္ခြင့္ရရင္ ရမွာေပါ့ဗ်ာ၊ က်ေနာ္တို႔ ေရွ႕ေနေတြ က အဲဒီလိုကိစၥမ်ိဳးေတြမွာ ႀကိဳတင္ၿပီးေတာ့ ကုိယ့္ရဲ႕ ယူဆခ်က္ ထင္ျမင္ခ်က္ကို ေပးလို႔ မရဘူး၊ သူတို႔ဟာ သူတို႔ ထုတ္ျပန္ ေၾကညာတာေပါ့၊ က်ေနာ္တု႔ိကေတာ့ တရား႐ုံးေပၚမွာ တင္ထားေတာ့ တရား႐ုံး ပုံစံနဲ႔ အဓိက သြားရမွာပဲ”ဟု ဦးေအာင္သိန္းက ဆက္ေျပာသည္။

၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႕မွ ကိုထြန္းျမင့္ေအာင္၊ ကိုစိုးထြန္းႏွင့္ ဗုဒၶဟူးေန႔က ဖမ္းဆီးခံရေသာ မနီလာသိန္း အပါအ၀င္ ၉ ဦးအား တရားခံေျပးအျဖစ္ အာဏာပိုင္မ်ားက သတ္မွတ္ထားၿပီး တရားလိုမ်ားကို အဂၤါေန႔က စစ္ေဆးေၾကာင္းလည္း သိရသည္။

http://www.irrawaddy.org/bur/news2008/September/Sep_12c_08.html

.

ဆက္တိုက္ဖမ္းဆီးမႈမ်ားကို ၈၈ ေက်ာင္းသားမ်ား႐ႈံ႕ခ်

ကိုသက္ | စက္တင္ဘာ ၁၅၊ ၂၀၀၈

ဧရာဝတီ

၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသူ မနီလာသိန္းအပါအ၀င္ ယံုၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားအား  မတရားဖမ္းဆီးမႈမ်ား သည္ အမ်ိဳးသားျပန္လည္သင့္ျမတ္ေရး မရႏိုင္သည့္အျပင္ ပိုမို႐ႈပ္ေထြးသည့္ ျပႆနာမ်ား ေပၚေပါက္ေစႏိုင္သည္ဟု ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔က ယေန႔ေျပာဆိုလိုက္သည္။


မနီလာသိန္း (ဓာတ္ပံု – ဧရာဝတီ)

၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔၏ ေျပာေရးဆိုခြင့္ရွိသူ ကိုထြန္းျမင့္ေအာင္က “ဒီမိုကေရစီစနစ္တခုကိုသြားတဲ့ ေနရာမွာ ကိုယ္နဲ႔သေဘာထားကြဲလြဲသူေတြကို ေထာင္ထဲမွာ အတင္းေသာ့ခတ္ထားလို႔ မရပါဘူး။ ဒီမိုကေရစီ ခရီးလမ္းဆိုတာ ေတြ႔ဆံုေဆြးေႏြးေရးစားပြဲ၀ိုင္းကတဆင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာေလွ်ာက္လွမ္းရမယ့္ လမ္းျဖစ္ပါတယ္” ဟု ဧရာ၀တီကို ေျပာသည္။

မနီလာသိန္းအပါအ၀င္ ယံုၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးတက္ႂကြလႈပ္ရွားသူမ်ား ကို အာဏာပိုင္မ်ားက မတရားဖမ္းဆီးမႈမ်ား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ္ လည္း မိမိတို႔၏ယံုၾကည္ခ်က္ျဖစ္ေသာ ဒီမိုကေရစီႏွင့္ လူ႔အခြင့္အေရး လႈပ္ရွား ႀကိဳးပမ္းမႈမ်ားမွာ ေနာက္ဆုတ္သြားမည္မဟုတ္ေၾကာင္း ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔က ယေန႔ထုတ္ျပန္လိုက္သည့္ ေၾကညာခ်က္တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။

မနီလာသိန္းအပါအ၀င္ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားမ်ားအား ညွဥ္းပန္းႏွိပ္စက္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ရန္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔က ေတာင္းဆိုထားၿပီး အဖမ္းခံထားရသူမ်ား၏ အသက္ႏွင့္ခႏၶာ တစံုတရာ ထိခိုက္ခဲ့ပါက စစ္အစိုးရတြင္ လံုး၀တာ၀န္ရွိသည္ဟု ေၾကညာခ်က္တြင္ ထည့္သြင္းေဖာ္ျပထားသည္။

မနီလာသိန္းသည္ လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ ၾသဂုတ္လက ရန္ကုန္ၿမိဳ႕တြင္ေပၚေပါက္ခဲ့သည့္ ေလာင္စာဆီေစ်းႏွင့္ ကုန္ေစ်းႏႈန္း က်ဆင္းေရး လမ္းေလွ်ာက္ဆႏၵေဖာ္ထုတ္ပြဲမ်ားကို ဦးေဆာင္ခဲ့သျဖင့္ စစ္အစိုးရ၏ လိုက္လံ ဖမ္းဆီးမႈမွ ေရွာင္တိမ္းေနခဲ့သူ ျဖစ္သည္။

မနီလာသိန္း၏ ခင္ပြန္းျဖစ္သူ ကိုဂ်င္မီ (ခ) ကိုေက်ာ္မင္းယုသည္လည္း ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ တဦး ျဖစ္ၿပီး လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ ၾသဂုတ္လကတည္းက တျခားေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္မ်ားႏွင့္အတူ အဖမ္းခံခဲ့ရသည္။ အသက္ တႏွစ္ ေလးလသာရွိေသးသည့္ မနီလာသိန္းႏွင့္ ကိုဂ်င္မီတို႔၏သမီးငယ္ ျဖဴေနၾကည္မင္းယုသည္ ေလးလသမီးအ႐ြယ္ ကတည္းက မိဘမ်ားႏွင့္ ေနထိုင္ခြင့္မရခဲ့ေပ။

“မနီလာသိန္းဟာ အေတာ့္ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိတဲ့ အမ်ိဳးသမီးတေယာက္ … ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္တို႔ ျမင္ရတဲ့ အေျခအေနကေတာ့ စိတ္မခ်မ္းေျမ့စရာပါ။ က်ေနာ္တို႔လို လူလြတ္ေတြေတာင္ အခုလိုအေျခအေနမွာ လုပ္ကိုင္ရတာ လြယ္တာမဟုတ္ဘူးေလ … သူ႔လိုမိခင္တေယာက္၊ လင္ေယာက္်ားကလည္း ေထာင္ထဲမွာ၊ သမီးေလးနဲ႔ကလည္း တကြဲတျပားဆိုေတာ့ သူ႔ဒုကၡက ေတာ္ေတာ္ႀကီးပါတယ္” ဟု ကိုထြန္းျမင့္ေအာင္က ေျပာသည္။

ကိုထြန္းျမင့္ေအာင္သည္လည္း လြန္ခဲ့သည့္ စက္တင္ဘာလ သံဃာ့လႈပ္ရွားမႈမ်ား စတင္သည့္ကာလကတည္းက စစ္အစိုးရ ၏ မတရားလိုက္လံဖမ္းဆီးမႈေၾကာင့္ ပုန္းေရွာင္ေနရင္း လႈပ္ရွားမႈမ်ားကို ဆက္လက္လုပ္ကိုင္ေနသူ ျဖစ္သည္။

“တခါတေလ သူနဲ႔အဆက္အသြယ္ရတုန္း က်ေနာ္တို႔ေျပာျဖစ္ၾကတာေတြရွိတယ္။ …  လူသားတေယာက္ အေနနဲ႔ ေမးဖူးတာ ရွိတယ္။ သူေျပာတာက မိသားစုတကြဲတျပားျဖစ္ေနတာ ဘယ္လိုျဖစ္ခ်င္မွာလဲေပါ့၊ မိခင္ဘ၀နဲ႔ ဒီလိုဒုကၡေတြခံစားေနရတာ သူတေယာက္တည္းမဟုတ္ဘူးေပါ့။ မိဘေပါင္းမ်ားစြာက ဒုကၡေတြကိုခံစားခဲ့ၾကတာ အႏွစ္ ၂၀ ရွိၿပီ .. ဒီလိုအျဖစ္ဆိုးေတြနိဂုံုး ခ်ဳပ္ႏိုင္ဖို႔ က်မတို႔ဆက္ၿပီး ဒုကၡခံရမွာလို႔ သူက်ေနာ့္ကို ေျပာဖူးတယ္” ဟု ကိုထြန္းျမင့္ေအာင္က မနီလာသိန္းေျပာသည္ကို ျပန္ေျပာသည္။

၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔မွ ကိုအံ့ဘြယ္ေက်ာ္၏ အေမျဖစ္သူ ေဒၚတင္တင္၀င္းကိုလည္း မနီလာသိန္းႏွင့္ ဆက္စပ္၍ လြန္ခဲ့သည့္ ၁၁ ရက္ေန႔တြင္ အာဏာပိုင္တို႔က ေခၚယူစစ္ေဆးခဲ့သည္ဟု ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသား မိသားစု၀င္မ်ားက ဧရာ၀တီ ကို ေျပာသည္။

ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ရန္ကင္းၿမိဳ႕နယ္တြင္ေနထိုင္သူ ေဒၚတင္တင္၀င္းသည္ အသက္ ၇၅ ႏွစ္ေက်ာ္ရွိၿပီျဖစ္ၿပီး လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ ၾသဂုတ္ လအတြင္းက သားျဖစ္သူ ကိုအံ့ဘြယ္ေက်ာ္သည္ ကိုဂ်င္မီအပါအ၀င္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္မ်ားႏွင့္အတူ အဖမ္းခံခဲ့ရသည္။

http://www.irrawaddy.org/bur/news2008/September/Sep_15a_08.html

.

နီလာသိန္း ဖမ္းဆီးမႈ လြတ္ၿငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္အဖြဲ႔ စိုးရိမ္

VOA (Burmese) 13 September 2008

မသင္းသီရိ – အစီအစဥ္ကုိရယူရန္ (MP3) audio clip
မသင္းသီရိ – နားဆင္ရန္ (MP3) audio clip

Ma Nilar Thein
၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသူ မနီလာသိန္း

မၾကာေသးခင္ ရက္ပိုင္းအတြင္းကပဲ အာဏာပိုင္ေတြရဲ႕ ဖမ္းဆီးမႈကို ခံလိုက္ရတဲ့ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသူ မနီလာသိန္း ဟာ ၾကမ္းၾကမ္းတမ္းတမ္း စစ္ေၾကာ ေမးျမန္းမႈေတြ ခံေနရတယ္ ဆိုတဲ့သတင္းေတြ ထြက္ေနပါတယ္။ ဒီသတင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ Amnesty International အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ၿငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္ အဖြဲ႔ႀကီးက စိုးရိမ္မိတယ္ လို႔ ၿဗိတိန္အေျခစိုက္ Amnesty International အဖြဲ႔ရဲ႕ အေရွ႕ေတာင္အာရွ ဆိုင္ရာ အတြင္းေရးမွဴး ဟိုက္ဒါ ကီကာဖို က အခုလို ေျပာျပပါတယ္။

“မနီလာသိန္းဟာ ရုိက္ႏွက္စစ္ေဆး ေမးျမန္းမႈေတြ ခံေနရတယ္ ဆိုတဲ့သတင္းေတြ အတြက္ အင္မတန္ စိုးရိမ္ပူပန္ ပါတယ္။ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ မိသားစုနဲ႔ေ၀း ထြက္ေျပးေနရတဲ့ မနီလာသိန္း ဟာ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ေနမလဲ ဆိုတာ က်ေနာ္တုိ႔ ကိုယ္ခ်င္းစာမိပါတယ္။ အခုလို ရုတ္တရက္ အဖမ္းခံရၿပီးေတာ့ သူ႔ကို ၾကမ္းၾကမ္းတမ္းတမ္း စစ္ေဆးမႈေတြ ထပ္မံ ျပဳလုပ္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ မေတြး၀ံ့ေလာက္ေအာင္ ပါပဲ။ သူ႔ကို အာဏာပိုင္ေတြက သည္းသည္းမဲမဲ လုိက္ရွာေနတာလည္း ၾကာၿပီဆိုေတာ့ အၿငိဳးထားၿပီး ႏွိပ္စက္မွာကို က်ေနာ္တို႔ အင္မတန္ စိုးရိမ္ပါတယ္။” – လို႔ ဟိုက္ဒါ က ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္မို႔ မနီလာသိန္း နဲ႔ပတ္သက္တဲ့ လႈပ္ရွားမႈတခုအေၾကာင္းကိုလည္း ဟိုက္ဒါ က အခုလို ဆက္ေျပာျပပါတယ္။

“က်ေနာ္တို႔ Amnesty International အဖြဲ႔သားေတြ လူေတြ၊ လူ႔အခြင့္အေရး ေလးစားလိုက္နာသူေတြ က မနီလာသိန္း နဲ႔အတူ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ အေပၚမွာ ရိုက္ႏွက္ဆက္ဆံမႈ၊ ၾကမ္းၾကမ္းတမ္းတမ္း ကိုင္တြယ္စစ္ေဆးမႈေတြ မလုပ္ဖို႔ ျမန္မာစစ္အစိုးရကို က်ေနာ္တုိ႔ အေရးေပၚ ေတာင္းဆိုခ်က္တခု လုပ္ထားပါတယ္။ ေထာင္တြင္းက်န္းမာေရး ေစာင့္ေရွာက္မႈ ေပးရမွာျဖစ္သလို မနီလာသိန္းကိုလည္း လႊတ္ေပးဖို႔ အာဏာပိုင္ေတြကို ေတာင္းဆိုထားပါတယ္။” – လို႔ ဟိုက္ဒါ က ေျပာပါတယ္။

တကယ္ေတာ့ Amnesty International အဖြဲ႔ႀကီးဟာ ၈၈ အေရးေတာ္ပံုႀကီး ေနာက္ပိုင္း ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ အမ်ားအျပား ဖမ္းဆီးၿပီးတဲ့ေနာက္ ျမန္မာ့အေရးအတြက္ ပိုၿပီး ထင္ထင္ရွားရွား လႈပ္ရွားလာတဲ့အဖြဲ႔ တခု ျဖစ္ပါတယ္။ Amnesty International အဖြဲ႔အေနနဲ႔ မနီလာသိန္းအတြက္ ေတာင္းဆိုမႈေတြအေပၚမွာ လိုက္ေလ်ာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါသလား လို႔ ဟိုက္ဒါ ကို ေမးၾကည့္ပါတယ္။

“မၾကာေသးခင္ လပိုင္းအတြင္းကပဲ ႏုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ ရဲ႕ အေျခအေန နဲ႔ပတ္သက္ၿပီး က်ေနာ္တို႔ တင္ျပခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ႏိုင္ငံေရး အက်ဥ္းသားတခ်ိဳ႕ ေဆးကုသခြင့္ လိုက္ေလ်ာတဲ့အဆင့္ကို က်ေနာ္တို႔ ရခဲ့ပါတယ္။ အျပည့္အစံု ထိေရာက္မႈ ရွိတယ္ မရွိဘူး ဆိုတာထက္ ျမန္မာအက်ဥ္းေထာင္ ေတြထဲမွာ ဘာေတြ ျဖစ္ေနသလဲ၊ ဘာေတြ ႀကံဳေတြ႔ေနရသလဲ ဆိုတာကို ႏုိင္ငံတကာကို တင္ျပေပးႏိုင္ျခင္းဟာ အဓိက ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မနီလာသိန္း နဲ႔ပတ္သက္တဲ့ လႈပ္ရွားမႈကို က်ေနာ္တို႔ ခ်က္ခ်င္းလုပ္ခဲ့တာပါ” – လို႔ အေရွ႕ေတာင္အာရွ အတြင္းေရးမွဴး ဟိုက္ဒါ ကီကာဖို က ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

မနီလာသိန္း ရဲ႕ခင္ပြန္း ကိုဂ်င္မီ လို႔ေခၚတဲ့ ကိုေက်ာ္မင္းယု ဟာလည္း မႏွစ္က ေလာင္စာဆီေစ်း ျမင့္တက္မႈေၾကာင့္ ကုန္ေစ်းႏႈန္း က်ဆင္းေရး လႈပ္ရွားမႈေတြမွာ အဖမ္းခံထားရသူ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ေတြကတည္းက မနီလာသိန္း ဟာ လသားအရြယ္ သမီးငယ္ေလးကို ပစ္ၿပီး ထြက္ေျပးတိန္းေရွာင္ေနရင္း ၿပီးခဲ့တဲ့ ရက္ပိုင္းအတြင္းကပဲ ဖမ္းဆီးခံလိုက္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။

http://www.voanews.com/burmese/2008-09-13-voa1.cfm?rss=topic1

Advertisements

88 generation activist Nilar Thein arrested / (၈၈) မ်ဳိးဆက္ေက်ာင္းသူ နီလာသိန္း အဖမ္းခံရ

leave a comment »

88 Generation leader Nilar Thein arrested

Sep 11, 2008 (DVB)–Nilar Thein, one of the leaders of the 88 Generation Students group who had been in hiding from government authorities since last year, was arrested last night at a house in Rangoon’s Yankin township.

She took part with other 88 generation leaders in the peaceful march in August last year to protest against the military regime’s doubling of fuel prices.

When the authorities began cracking down on protestors, arresting many of her colleagues, Nilar Thein left her month-old baby daughter with her in-laws and went into hiding.

Nilar Thein’s husband Kyaw Min Yu (also known as Ko Jimmy) is being detained in Insein prison with other student leaders.

Reporting by Aye Nai

http://english.dvb.no/news.php?id=1740

.

88 generation activist Nilar Thein arrested

Than Htike Oo

Mizzima

Thursday, 11 September 2008 19:12

Chiang Mai – Prominent woman activist Nilar Thein, who went into hiding one year ago, was hunted down and arrested on Wednesday.

An 88 generation student, who requested not to be named, told Mizzima that Nilar Thein was arrested by Burmese security forces on Wednesday evening while going to visit fellow activist Ant Bwe Kyaw’s mother in Rangoon’s Yan Kin Township.

“It is confirmed that she was arrested while going to visit the mother of Ant Bwe Kyaw,” the 88 generation student, who is also on the run from the junta, told Mizzima.

However, it is still unclear how Nilar Thein was arrested and where she is being detained.

But, the 88 student said it is possible that Nilar Thein was arrested on her way to see Ant Bwe Kyaw’s mother, who resides alone and is reportedly in ill health.

Nilar Thein went into hiding as the junta brutally cracked down on protestors in Rangoon and other cities last August and September, leaving her young baby with family members.

Nilar Thein’s husband, Kyaw Min Yu, also a member of the 88 generation students, was arrested on August 21, 2007 along with 12 colleagues, including prominent student leader Min Ko Naing as well as Ko Ko Gyi, Min Zeya, and Mya Aye.

http://www.mizzima.com/news/breaking-news/1025-88-generation-activist-nilar-thein-arrested.html

.

Nilar Thein Arrested, Sources Say

By MIN LWIN

Irrawaddy

Thursday, September 11, 2008

Burmese security forces have reportedly hunted down and arrested the prominent woman activist Nilar Thein, who went into hiding one year ago.

Aung Tun, brother of jailed activist Ko Ko Gyi, told The Irrawaddy on Thursday that Nilar Thein was arrested on Wednesday, but he could provide no further details. Another, unnamed activist said she was seized as she moved hiding places.

In happier times—Kyaw Min Yu, his wife Nilar Thein and their baby daughter Phyu Nay Kyi Min Yu

Nilar Thein went into hiding, leaving her young baby with family members, as police and troops rounded up participants in the mass demonstrations in Rangoon and other cities last August and September.

Nilar Thein’s husband, Kyaw Min Yu, also known as Jimmy, was arrested on August 21, 2007, along with 12 other leaders of the 88 Generation Students group, including Ko Ko Gyi, Min Ko Naing, Htay Win Aung, Min Zeya and Mya Aye. They had led a demonstration on August 19 against sharp increases in the price of fuel and other commodities.

Nilar Thein had already served two terms of imprisonment in Insein and Tharrawaddy prisons for her involvement in political activities.

In March, she and two of her colleagues—Su Su Nway and Phyu Phyu Thin—received the Czech Republic’s Homo Homini award for their promotion of democracy, human rights and nonviolent solutions to political conflicts.

http://www.irrawaddy.org/article4.php?art_id=14229

မနီလာသိန္း အဖမ္းခံရသည္ဟု သတင္းမ်ားထြက္
ကိုသက္ | စက္တင္ဘာ ၁၁၊ ၂၀၀၈

လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ကတည္းက စစ္အစိုးရ၏ မတရားလိုက္လံဖမ္းဆီးမႈေၾကာင့္ ေရွာင္တိမ္းေနရသည့္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားအဖြဲ႔မွ မနီလာသိန္း ယမန္ေန႔ညက အဖမ္းခံရသည္ဟု သတင္းမ်ားထြက္ေပၚလ်က္ရွိသည္။

၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ ကိုကိုႀကီး၏ ညီျဖစ္သူ ကိုေအာင္ထြန္းက “မနီလာသိန္း အဖမ္းခံရတယ္ ၾကားတယ္။ သူနဲ႔နီးစပ္တဲ့လူတေယာက္က ေျပာတာ” ဟု ဧရာ၀တီကို ေျပာသည္။

မနီလာသိန္း၏ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တဦးကလည္း ယမန္ေန႔ညေနကတည္းက မနီလာသိန္း၏ လက္ကိုင္ဖုန္းကို ေခၚသည့္အခါ ဌာနကပိတ္ထားသည္ဟုသာ ေျဖၾကားသျဖင့္ အဖမ္းခံရသည္ဟု ယူဆရေၾကာင္း ေျပာသည္။

ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ အန္အယ္လ္ဒီ လူငယ္တဦးကလည္း ယမန္ေန႔ညပိုင္းက မနီလာသိန္းပုန္းခိုသည့္ေနရာမွ တျခားေနရာတခုသို႔ ေျပာင္းေ႐ႊ႕စဥ္ အဖမ္းခံရသည္ဟု ၾကားသိရေၾကာင္း ေျပာသည္။

မနီလာသိန္း၏ ခင္ပြန္းျဖစ္သူ ကိုဂ်င္မီ (ခ) ကိုေက်ာ္မင္းယုသည္လည္း ၈၈ မ်ိဳးဆက္ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ တဦးျဖစ္ၿပီး လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ ၾသဂုတ္လကတည္းက တျခားေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္မ်ားႏွင့္အတူ အဖမ္းခံခဲ့ရသည္။ ၎တို႔အား ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ အင္းစိန္ေထာင္တြင္ တႏွစ္ေက်ာ္ၾကာထိန္းသိမ္းထားခဲ့ၿပီး မၾကားေသးမီကစတင္၍ ႐ံုးထုတ္စစ္ေဆးမႈမ်ားကို ျပဳလုပ္ခဲ့သည္။

မနီလာသိန္းသည္ ၈၈ မ်ိဳးဆက္ေက်ာင္းသူ မမီးမီး၊ အန္အယ္လ္ဒီပါတီ၀င္မ်ားျဖစ္ၾကသည့္ မစုစုေႏြး၊ မျဖဴျဖဴသင္းတို႔ႏွင့္အတူ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္္ ၾသဂုတ္လ အတြင္း ရန္ကုန္တြင္ ျပဳလုပ္သည့္ ကုန္ေစ်းႏႈန္းႏွင့္ ေလာင္စာဆီေစ်းႏႈန္းက်ဆင္းေရး လမ္းေလွ်ာက္ဆႏၵထုတ္ေဖာ္ပြဲမ်ားကို ဦးေဆာင္ခဲ့သျဖင့္ စစ္အစိုးရ၏ လိုက္လံဖမ္းဆီးမႈမွ ေရွာင္တိမ္းေနရင္း ႏိုင္ငံေရးလႈပ္ရွားမႈမ်ားကို ဆက္လက္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သူ ျဖစ္သည္။

လူ႔အခြင့္အေရးလုပ္ငန္းမ်ားကို စြမ္းစြမ္းတမံေဆာင္႐ြက္သူမ်ား၊ ႏိုင္ငံေရး ပဋိပကၡမ်ားတြင္ အၾကမ္းမဖက္သည့္နည္းျဖင့္ တစိုက္မတ္မတ္ ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းၾကသူမ်ားကို ခ်ီးျမွင့္ေလ့ရွိသည့္ Czech ႏိုင္ငံ အေျခစိုက္ People in Need အဖြဲ႔၏ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္အတြက္ Homo Homini ဆုကို မနီလာသိန္း၊ မစုစုေႏြးႏွင့္ မျဖဴျဖဴသင္းတို႔ ၃ ဦးက ပူးတြဲဆြပ္ခူးခဲ့ၾကသည္။

မနီလာသိန္းသည့္ ၁၉၉၆ ခုႏွစ္ ေက်ာင္းသားလႈပ္ရွားမႈတြင္ တက္ႂကြစြာပါ၀င္ခဲ့ေသာေၾကာင့္ ေထာင္ဒဏ္ ၁၀ ႏွစ္ ခ်မွတ္ခံခဲ့ရၿပီး ၂၀၀၅ ခုႏွစ္တြင္ ျပန္လည္လြတ္ေျမာက္သည္။

http://www.irrawaddy.org/bur/news2008/September/Sep_11a_08.html

Written by Lwin Aung Soe

September 11, 2008 at 5:47 pm

The Mangrove Forests: Burma’s Best Bio-defense

leave a comment »

The Irrawaddy

INTERVIEW

SEPTEMBER, 2008 – VOLUME 16 NO.9

U Ohn is the general secretary of the Forest Resource Environment Development and Conservation Association (FREDA), one of a handful of Burmese nongovernmental organizations dedicated to protecting the country’s forests

Environmentalist U Ohn (Illustration: Harn Lay/
The Irrawaddy)

Question: Cyclone Nargis destroyed many mangrove forests in the Irrawaddy delta. What was the impact of the storm on biodiversity in the region?

Answer: The cyclone caused a tidal surge which was up to 20 feet (6 meters) high. Almost 100 square miles (260 square km) of land was flooded and turned into a virtual sea. Meinmahla Island, for instance, was completely covered by seawater, but then resurfaced after the cyclone. The biodiversity of the mangrove forests, sea-grass beds and coral reefs was severely impacted. A large number of plants and animals, including trees, fish and even turtles and crocodiles, were killed in the deluge.

Q: What consequences do you foresee if the destruction of the mangrove forests continues?

A: If the mangrove forests disappear, the impact of similar disasters in the future will be immense.

The Burmese coastline is about 2,800 kilometers (1,740 miles) long, and mangrove forests exist all along the coast, from Arakan State to Tenasserim Division. They are bio-defenses, defending us from natural disasters. The mangrove forests and coral reefs also protect each other. If one is damaged, the other is also affected.

These days, people talk a lot about “food security.” They cut down the forests to make farms to breed fish and prawns. To some extent this makes sense, but you have to consider the environmental costs. The fish and prawn ponds are very harmful. Digging the ponds and feeding the fish and prawns pollute the environment. They also use chemicals to prevent the spread of diseases, and these chemicals are toxic to other organisms.

The coral reefs are also very important—they provide habitats for fish. One square kilometer (about 0.4 square mile) of coral reef can support enough life to feed 1,000 people. I have studied and collected data on this.

People are destroying these valuable resources. They destroy mangrove forests and they grow other things; they change the environment for other purposes. People say they’re doing it to promote ecotourism—building jetties, developing villages.

During Cyclone Nargis, people who lived in areas defended by mangrove forests survived. In Pyapon Township, where we grew more than 3,000 acres of mangrove forests over the past 10 years with Japanese aid, villagers from 26 villages escaped death during the cyclone. Cattle were spared from danger and only a few houses were damaged.

More recently, I started replanting in a reserved forest area in Ka Don Ka Ni with German support. But we weren’t able to finish the job. In that area, almost 80 percent of the people from 12 villages were killed.

Q: How long would it take and what would it cost to bring the forests back to a healthier state?

A: It’s safe to say that it would take at least 5 to 10 years and cost millions of dollars. That is why I am still struggling to find the financial support we need. The money could come from governments, such as those of the European Union countries, or from multinational corporations such as [French oil company] Total or companies from Korea, China, India or Thailand, which are all exploiting Burma’s natural resources. They should fund us—they have the money.

Q: If mangrove forests are not replanted in time, how will it affect biodiversity?

A: If the mangrove forests are destroyed, food chains for fish and prawns are degraded as well. Then the number of fish, prawns and crabs inhabiting the coastal area will decrease. Some sea animals cannot live without mangrove forests. For instance, crabs lay their eggs in the sea, but the newly born crabs come back to the mangrove forests. There are also land animals depending on these forests, such as monkeys and birds. Herons, cranes, crocodiles, otters, wild dogs and even snakes depend on the forests.

Just two or three years after replanting one mangrove forest, river catfish returned to the area to make their habitats. Villagers said it had been years since they had seen any catfish. The river catfish eat fallen fruit from mangrove trees. This is an example of successful replanting, and it could help to promote genuine ecotourism.

But at present, “ecotourism” is first and foremost about economic development. They destroy nature to put up buildings. But ecotourism should be in harmony with nature and deepening people’s love for nature and their desire to preserve it.

Q: The success of your replanting efforts depends on the cooperation of local communities. Is this difficult, given the level of poverty in Burma?

A: The major purpose of our project is to re-grow the mangrove forests. But as we have to cooperate with local people we should create better conditions for their lives, making sure they receive proper food, shelter and clothing.

The mangrove forests contain medicinal plants which can’t grow anywhere else. For instance, taw chauk pin (Limonia monophylla), migyaung kunbut (Hygrophila obovata) and other rare species can be used for medicine. Drug companies should assist local people and set up funds for them, so they can cultivate these plants as a form of value-added farming.

I also operate aquaculture farms, because I get some funding for that. This work has been successful. I have tested self-reliant farming methods [that don’t require chemicals]. But I don’t encourage the attitude of some businessmen, who are driven only by greed, seeking self-profit and ignoring the negative impact on others.

Q: What kinds of problems do you have in your relations with businessmen?

There are some conflicting interests. For instance, while we are replanting trees in the mangrove forest, businessmen are encouraging people to clear the forest and invest in fish and prawn ponds. We are struggling with this problem. We have to educate the people. The state and the authorities should try to control these businessmen, because it is a matter of national interest.

Another thing I want to mention is that according to estimates and studies by the International Union for Conservation of Nature and United Nations Environment Program, by 2020, more than 60 percent of the world’s population will be living within 60 kilometers (37 miles) of the coast. The main reason is that this gives them easy access to food. With mangrove forests, they will also have access to wood, bamboo and medicinal plants. If we are going to have more people living by the sea, we need national planning to deal with this increase.

Q: Do you receive support from the government?

A: We have to acquire approval from the national Forestry Ministry and Forestry Department. In 1995, the government issued the Community Forestry Instructions (CFI), a law which allows villagers to grow forests in their neighborhood for firewood and charcoal. We are working to replant the mangrove forest under the CFI. We are acting as a bridge between local communities and the government, and that is why we have been successful. The stakeholders in this project include the authorities, local people, merchants, beggars, monks and so on. The most important thing is to encourage harmony among them.

The government is responsible for maintaining fairness and preventing overexploitation of the forest, while we do the work. We do not have any privileges or power. We create interest and willingness among the local population. The government authorities give us some support. That is the way we are working.

Q: Is there any government mechanism to preserve the mangrove forests?

When the government received loans from the World Bank to promote paddy farming, they cut down forests. They didn’t understand the impact, so they launched the Paddy I and Paddy II schemes. Many Asian governments did likewise. These projects last just 3 or 5 years, or at most 10 years, and everything is damaged.

Now we are facing all of these messes. Burma was not hit hard by the 2004 tsunami, but it was badly hurt by the cyclone. It has opened our eyes. I am sad to say it, but this has been a blessing in disguise. This disaster gives us an opportunity to educate and increase awareness. The people and the authorities should learn lessons from this disaster.

http://www.irrawaddy.org/article.php?art_id=14163

Written by Lwin Aung Soe

September 5, 2008 at 3:14 pm

ဂမ္ဘားရီ ျမန္မာျပည္ ခရီးစဥ္ ၂ဝဝ၈ ၾသဂုတ္လ (စုစည္းသတင္းမ်ား)

leave a comment »

မဇၥၽိမ

ဧရာဝတီ

ေခတ္ၿပိဳင္

DVB (Burmese)


more


more


more


more


more


more


RFA (Burmese)

VOA (Burmese)

Than Shwe’s Days Are Numbered

leave a comment »

EDITORIAL
Than Shwe’s Days Are Numbered

Monday, June 2, 2008

Burma’s military leader, Snr-Gen Than Shwe, has been accused of committing a “crime against humanity,” as evidence mounts that his refusal to allow a meaningful relief effort in the cyclone-stricken Irrawaddy delta has put hundreds of thousands of lives at risk.

A month after Cyclone Nargis slammed into Burma, relief supplies are still not reaching large numbers of survivors. Meanwhile, there are reports that many of those who have received some assistance are already being told to leave their temporary shelters and return to their flattened villages. On Friday, United Nations officials confirmed that refugees were being evicted from government-run camps.

The decision to essentially abort the relief mission before it has barely had a chance to begin comes straight from Than Shwe, who rules from his distant capital, Naypyidaw.

Recently, the senior leader held a cabinet meeting and reportedly told ministers and army leaders that the Tatmadaw, or armed forces, could handle the crisis in the delta on its own. Some senior leaders who wanted to accept more international aid were said to have been disappointed by Than Shwe’s stubborn resistance to the idea.

After the cabinet meeting, a rumor spread among Burmese suggesting that some of Than Shwe’s loyal ministers and family members held a ceremony to pay their respects to his leadership, praising him for his decision to move the capital to Naypyidaw, far beyond the range of the cyclone.

The unexplained decision to shift the capital to central Burma in 2005 may have spared Than Shwe and his family from the deadly storm, but it won’t save him from the consequences of his failure to do anything about the devastation in the delta.

Because Cyclone Nargis struck an area known as Burma’s “rice bowl,” the economic impact of the disaster will eventually reach every corner of the country. As poverty deepens and infectious diseases spread beyond the delta, the consequences for the country will be dire.

A month after the cyclone, it is not Than Shwe who is saving lives. Burma’s monks, activists, civil society groups, local NGOs and even celebrities are reaching out to refugees with food, relief supplies and money. They are the heroes of Burma.

People from as far away as Shan and Kachin States are traveling to the delta to help. Exiled Burmese groups are raising funds to support independent relief groups. Churches and temples are working together to help refugees. Thai and Burmese medical workers coordinate their efforts to deliver relief supplies and paddy seeds to farmers.

Meanwhile, the regime’s mouthpiece newspapers are telling farmers to be self-reliant by foraging on water cloves and frogs. People in the rest of the world can only shake their heads and wonder what the generals are thinking.

Listen to US Defense Secretary Robert Gates: “It’s not been us that have been deaf and dumb in response to the pleas of the international community, but the government of Myanmar [Burma]. We have reached out; they have kept their hands in their pockets.”

Gates, who was speaking at the Asia Security Summit, which was held in Singapore from May 30 to June 1, expressed his frustration over the regime’s refusal to allow relief missions into Burma. US, French and British naval vessels were waiting near Burmese waters to deliver aid to the delta but were not allowed in.

Now France has withdrawn its ships, and the US has indicated that it will do the same soon if it cannot obtain permission to enter Burma.

Recently the international media reported that the regime had approved all pending visas for UN aid workers. But this doesn’t mean that the devastated country will soon be crawling with hundreds or thousands of competent, compassionate and fully equipped aid workers. The actual number of pending visas was 45.

And here’s more “good” news: Save the Children, Medecins sans Frontieres and the United Nations Children’s Fund have just sent in another 14 aid workers.

Than Shwe is now clearly committing humanitarian crimes. It is time for Burma’s democratic forces inside and outside the country to think of a better strategy to remove the Than Shwe regime. They have to show that there is an alternative to Than Shwe.

The international community and neighboring countries must also continue to pressure the regime and help refugees in the delta. They must speak with one united voice. The Than Shwe regime is not sustainable.

Without Than Shwe, we will be able to save many lives and rebuild a new Burma.

http://www.irrawaddy.org/opinion_story.php?art_id=12446

Written by Lwin Aung Soe

June 2, 2008 at 4:18 pm

UN Sees Major Disease Threat in Burma

leave a comment »


UN Sees Major Disease Threat in Burma


By JONATHAN LYNN / REUTERS WRITER / GENEVA Friday, May 30, 2008

The United Nations is stepping up efforts to combat malaria, cholera and other diseases in Burma that are now the main threat to millions left homeless by this month’s cyclone, a senior official said on Thursday.

Stagnant water in the wake of the cyclone and storm surge, which left up to 2.4 million people destitute, has created ideal breeding conditions for malaria and dengue, said World Health Organisation assistant director-general Eric Laroche.

Saw Htu, who lost all his cattle during cyclone Nargis, poses in his damaged house in Denongho near Pyapon on May 20, in an isolated area only accessible by boat which received neither government nor foreign aid. Foreign aid workers pressed into the Irrawaddy Delta, testing the junta’s pledge to open up areas where one million people have yet to receive aid three weeks after the cyclone. (Photo: AFP)

Laroche heads the international health operation formed to deal with the aftermath of Cyclone Nargis, which struck Burma’s fertile Irrawaddy Delta region and the former capital Rangoon on May 2.”The major threat in health now is communicable disease,” he said the day after his return from Rangoon. It was also the monsoon season in Burma, a time when malaria, dengue fever and cholera outbreaks tend to occur, he said.

The government was treating any cases of acute diarrhea as potential cholera, he said. Non-governmental organizations have reported outbreaks of cholera, but none has been verified and the government has not confirmed any, he said.

The WHO is leading a partnership with official, private and non-governmental organizations in Burma to tackle the crisis. It has approved a $28 million action plan over six months for the program, including $10 million directly for WHO operations.

Another priority was to rebuild Burma’s health infrastructure.

The government had already called on private firms to help rebuild schools and hospitals and reconstruction was taking place surprisingly quickly.

Hunger for those left homeless or without the ability to grow food is also a health risk.

“The more malnourished you are, the more inclined you are to be infected,” he said.

Laroche said the Burmese authorities had become much more open about letting in aid workers and granting access to the affected areas in the Irrawaddy delta.

The military regime had been criticized for dragging its feet on allowing a large-scale international effort to tackle the after-effects of the cyclone, which left 134,000 dead or missing.

“It is very clear that things have changed… Obtaining visas is much easier now,” he said.

His words contrasted with those of the UN humanitarian coordinator in Burma, Dan Baker, who said earlier that red tape was still obstructing access to the delta.

Nearly a week after junta supremo Than Shwe promised he would allow in “all” legitimate foreign aid workers, the United Nations said only seven UN expatriate staff had made it out of Rangoon on Wednesday, Baker told Reuters.

“Following what’s been agreed during the last week, I mean that’s just really not acceptable,” Baker said of bureaucratic red tape hampering their access to the delta where up to 2.4 million people were left destitute by Cyclone Nargis on May 2.

Some analysts say it may be out of fear that opening up the country would loosen the grip on power the army has held since a 1962 coup.

Other aid groups also faced problems getting out of Rangoon.

The International Federation of the Red Cross, which has some 30 foreign experts in Rangoon, is still waiting for a green light to us them to establish aid hubs in the delta.

Red Cross spokesman John Sparrow said Myanmar Red Cross workers were doing a tremendous job but they had little experience in handling such a complex major disaster.

“The people we have who we can deploy have seen this before,” he said of the foreign staff who have expertise in areas such as health, water, sanitation and shelter.

“They can quickly make decisions, advise and evaluate. They bring experience and know how,” he said.

Baker, who visited the delta on Tuesday on a government-sponsored trip, said larger towns such as Bogalay and Laputta appeared to be getting a steady stream of supplies.

But in one town there only appeared to be enough rice for a couple of days.

“People were making signs like putting their fingers to their mouth as though they were hungry,” he said.

There were no indications of major outbreaks of disease, beyond some cases of diarrhoea and respiratory infections, he said.

He said a joint assessment by the United Nations, Asean and the Burmese regime was expected within 2 weeks and will “hopefully solve this question of, are there people who haven’t been reached at all? If so, where are they?”

http://www.irrawaddy.org/highlight.php?art_id=12380

Written by Lwin Aung Soe

May 30, 2008 at 7:03 am

Suu Kyi’s Party Launches Vote ‘No’ Tour

leave a comment »

The Moustache Brothers urge voters to vote “No” with arms crossed in front of their chests.

Suu Kyi’s Party Launches Vote ‘No’ Tour



E-MAIL
PRINT

By WAI MOE

The Irrawaddy, Monday, April 28, 200

The National League for Democracy (NLD), the party of Burma’s democracy icon, Aung San Suu Kyi, is taking its vote “No” campaign across the county even as the regime is warning opposition forces to cease anti-referendum efforts.

Win Naing, a NLD spokesperson, told The Irrawaddy on Monday that leading members of the party were traveling to other cities to explain the party’s position on the constitution and the referendum.

“At the moment, we can campaign in at least five regions of the country—it is what we can do under the oppressive conditions created by the authorities,” he said.

“The NLD also plans to monitor the voting in the country as long as we can,” said Win Naing. “The party will also explain how to vote ‘No’ to the people of Burma through members in rural and urban areas. Our position is that people should vote against the unjust and undemocratic constitution in the referendum.”

Kyaw Hsan, the minister of information and a central secretary of the Union Solidarity and Development Association, traveled to Sagaing Division in northern Burma on April 21, the junta’s mouthpiece, Myanma Alin’s reported on Monday. He called on local people to vote “yes” in the referendum and vowed the constitution would guarantee stability, development and democracy.

Meanwhile in Rangoon, the largest city in Burma, security was tightened by authorities.
“There are police in civilian clothes and uniforms along with Swan Ah-shin at bus stops in Rangoon both in downtown areas and outside of downtown,” a student in Rangoon said. “Some of them were holding batons and some were holding guns.”

Rumors were circulating that the authorities would set up CCTV cameras at polling booths to allow them to determine who voted “Yes” or “No,” said a taxi driver in Rangoon. “So I am now thinking whether I should go to vote, because I don’t want to vote ‘Yes’ but I don’t want authorities to know how I voted.”

Sources said vote “No” campaigns by dissident groups could be found across the city. “I saw a group of students distributing vote ‘No’ leaflets in Tamwe Township,” said a shop owner.

One opposition group, The All Burma Federation of Student Union, released a statement on Monday supporting the vote “No” campaign and launched its own house-to-house, underground campaign across the country.

“There are more than 10 young organizations that are campaigning to vote against the constitution,” said Tun Myint Aung of the 88 Generation Students group.

“Activists will try to monitor voting on May 10,” he said. “Then everyone will know if the junta cheated and how they cheated.”

The well-known comedians, the Moustache Brothers, are conducting a vote “No” campaign in their nightly performances in Mandalay, the second largest city, using a visual gag of crossing their arms over their chests, a tourist told The Irrawaddy.

“The military junta is doing its utmost to encourage everyone to vote ‘Yes’ on May 10 and endorse the constitution,” says Par Par Lay, one of the Moustache Brothers. “But the Moustache Brothers would like everyone to know that they will vote ‘No’ in the referendum.”

“This is a sham constitution that the junta is trying to force onto us,” he says. “If we vote
‘Yes,’ democracy will never come to Burma.”

Par Par Lay and Lu Maw, his fellow comedian, were both imprisoned for seven years during the 1990s. Par Par Lay was jailed again for more than one month during the 2007 civil uprising.

http://www.irrawaddy.org/article.php?art_id=11576

More news from Irrawaddy

Overseas Burmese Protest Constitution

UNSC Deadlocked on Burma

Burma’s PM to visit Thailand this Week

Thai Police Seize More Than 1,000 Fake Passports

Mon Villagers Unsure, Indifferent about Referendum

Burmese Abroad to Demonstrate Against Constitution

Security Tightened for Anti-Government Rally in Bangkok

USDA Member Killed over Aggressive Campaign Tactics

US Senate Approves Top US Honor for Suu Kyi

Junta Using Threats to Win Referendum Vote, Says NLD





Written by Lwin Aung Soe

April 28, 2008 at 6:01 pm

Posted in ဧရာ၀တီ

Tagged with ,